1. Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? УПО: Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать! KJV: Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? 2. Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. УПО: Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть, KJV: Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3. У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; УПО: займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць, KJV: They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4. бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. УПО: вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю... KJV: They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5. Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; УПО: Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей... KJV: Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6. жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; УПО: На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного, KJV: They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7. нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; УПО: наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді, KJV: They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8. мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; УПО: мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають... KJV: They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9. отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; УПО: Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого... KJV: They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10. заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; УПО: Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи. KJV: They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11. между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. УПО: Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони! KJV: Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12. В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. УПО: Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги... KJV: Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. 13. Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. УПО: Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять. KJV: They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14. С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. УПО: На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій... KJV: The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. 15. И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. УПО: А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя... KJV: The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16. В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. УПО: Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони, KJV: In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17. Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. УПО: бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви... KJV: For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. 18. Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. УПО: Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів... KJV: He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. 19. Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. УПО: Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників! KJV: Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. 20. Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, УПО: Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!... KJV: The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21. который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. УПО: Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра. KJV: He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. 22. Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. УПО: А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя! KJV: He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. 23. А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. УПО: Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги: KJV: Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. 24. Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. УПО: підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка... KJV: They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. 25. Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? УПО: Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне? KJV: And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
|