1. Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, УПО: Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала. KJV: Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: 2. заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; УПО: Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила. KJV: She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3. послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: УПО: Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських: KJV: She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4. `кто неразумен, обратись сюда!` И скудоумному она сказала: УПО: Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому: KJV: Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5. `идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; УПО: Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала! KJV: Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6. оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума`. УПО: Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму! KJV: Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. 7. Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе. УПО: Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває. KJV: He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8. Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; УПО: Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе. KJV: Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. 9. дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. УПО: Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости! KJV: Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. 10. Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум; УПО: Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум, KJV: The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. 11. потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. УПО: бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя. KJV: For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. 12. если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. УПО: Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш! KJV: If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. 13. Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая УПО: Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає! KJV: A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14. садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, УПО: Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста, KJV: For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15. чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: УПО: щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує: KJV: To call passengers who go right on their ways: 16. `кто глуп, обратись сюда!` и скудоумному сказала она: УПО: Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому: KJV: Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17. `воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен`. УПО: Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб... KJV: Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18. И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. УПО: І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!... KJV: But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
|